<p id="nvl3t"></p><video id="nvl3t"></video>
<noframes id="nvl3t"><p id="nvl3t"><output id="nvl3t"></output></p>
<video id="nvl3t"><p id="nvl3t"></p></video>

<p id="nvl3t"><output id="nvl3t"><listing id="nvl3t"></listing></output></p>

<p id="nvl3t"><delect id="nvl3t"></delect></p><video id="nvl3t"></video>
<output id="nvl3t"><output id="nvl3t"></output></output>
<video id="nvl3t"></video>

<video id="nvl3t"></video>

<p id="nvl3t"></p>

<p id="nvl3t"></p><video id="nvl3t"></video><p id="nvl3t"><p id="nvl3t"></p></p>

<video id="nvl3t"><delect id="nvl3t"><font id="nvl3t"></font></delect></video>

<video id="nvl3t"><p id="nvl3t"></p></video>

<video id="nvl3t"></video>
<video id="nvl3t"></video><p id="nvl3t"></p>

<p id="nvl3t"><p id="nvl3t"></p></p>

<video id="nvl3t"></video>
<p id="nvl3t"></p>

<p id="nvl3t"></p>

<video id="nvl3t"></video>

<p id="nvl3t"><output id="nvl3t"></output></p>
<video id="nvl3t"></video>

法律翻譯講座:“抵押”和“質押”的翻譯

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2018-11-07 20:31???? 瀏覽量:
 
“抵押”和“質押”屬于我國《擔保法》中的擔保方式,《擔保法》規定的擔保方式有五種,包括:抵押、質押、保證、留置和定金。
 
“抵押”是債務人不轉移對抵押財產的占有,將該財產作為債權的擔保。對抵押提供財產擔保的債務人稱抵押人,債權人又被稱為抵押權人,提供擔保的財產稱抵押物。“質押”分為動產質押和權利質押,動產質押是債務人或者第三人將其動產移交債權人占有,將其動產作為債權的擔保,稱借款人或第三人為出質人,債權人為質押人,移交的動產為質物。
 


《擔保法》中兩詞的區別是,“抵押”不轉移對抵押物的占管形態,仍由抵押人負責抵押物的保管:“質押”改變了質押物的占管形態,由質權人負責對質押物進行保管。債權人對抵押物不具有直接處置權,需要與抵押人協商或通過起訴由法院判決后完成抵押物的處置:質權人對質押物的處置不需要經過協商或法院判決,超過合同規定的時間就可以處置。質押貸款與抵押貸款,道理是一樣的。
 
在中國法律法規漢英平行語料庫(大陸)的“檢索詞”一欄中輸入“抵押”,結果一共出現125例,翻譯為mortgage的有120例,翻譯為pledge的有5例。輸入“質押”,結果出現29例,翻譯為pledge的為25例,翻譯為mortgage的為4例。
 
 
 
在《布萊克法律詞典》中查到這兩個詞的定義,詞典給出mortgage 和 pledge 區別解釋:the chief distinction between a mortgage and a pledge is that by a mortgage the general is transferred to the mortgagee,subject to be revested by performance of the condition;  while by a pledge the pledgor retains the general title in himself, and parts with the possession for a special purpose. By a mortgage the title is transferred; by a pledge, the possession. 可見mortgage和pledge 兩詞分別對應“抵押”和“質押”,是不能混用的。在現存的翻譯中,“抵押”大部分翻譯成了mortgage,“質押”大部分翻譯成了pledge. 所以,為了避免近義詞語義造成混淆,筆者建議“抵押”翻譯為mortgage,“質押"翻譯為pledge.

国产女子私密保健养生馆

<p id="nvl3t"></p><video id="nvl3t"></video>
<noframes id="nvl3t"><p id="nvl3t"><output id="nvl3t"></output></p>
<video id="nvl3t"><p id="nvl3t"></p></video>

<p id="nvl3t"><output id="nvl3t"><listing id="nvl3t"></listing></output></p>

<p id="nvl3t"><delect id="nvl3t"></delect></p><video id="nvl3t"></video>
<output id="nvl3t"><output id="nvl3t"></output></output>
<video id="nvl3t"></video>

<video id="nvl3t"></video>

<p id="nvl3t"></p>

<p id="nvl3t"></p><video id="nvl3t"></video><p id="nvl3t"><p id="nvl3t"></p></p>

<video id="nvl3t"><delect id="nvl3t"><font id="nvl3t"></font></delect></video>

<video id="nvl3t"><p id="nvl3t"></p></video>

<video id="nvl3t"></video>
<video id="nvl3t"></video><p id="nvl3t"></p>

<p id="nvl3t"><p id="nvl3t"></p></p>

<video id="nvl3t"></video>
<p id="nvl3t"></p>

<p id="nvl3t"></p>

<video id="nvl3t"></video>

<p id="nvl3t"><output id="nvl3t"></output></p>
<video id="nvl3t"></video>