一、客戶支付合理的翻譯價格
譯員好比前線作戰的戰士,要打好仗,就得訓練有素,就得有職業素養。要讓職業軍人上戰場拋頭顱灑熱血,就一定不能虧待了他們。
客戶提供的待遇,就好比戰場上的后勤補給,精良的裝備、充足的彈藥、充分的營養,能夠讓戰士發揮絕佳的狀態。
高素質譯員的培養過程相當漫長,基本上需要外語專業研究生以上水平并有一定的翻譯實踐和翻譯理論水平的人,才能夠在規定的時限內較好地完成翻譯工作。
客戶必須得接受這樣一個現實:要保證好翻譯的質量,出價就不能太低,不能指望白菜的價格換取鉆石的品質。
二、翻譯公司遵循完整的翻譯流程
翻譯公司提供的服務是專家性質的、高度專業的、且具有綜合性的,絕不是簡單的抄寫文字,也絕不是機械的文字轉譯,更絕對不能跟打字員工作相提并論。翻譯公司既是語言服務的提供商,也是文本內容真實性的認證者,還是將外國市場異國文化載體轉化為本地市場本地文化載體的內容提供商。翻譯不簡單是語言的“換裝”,還包括以公司的資質和資深專家的情報能力對文本內容的真實性和可靠性提供擔保認證和智力支持、基于譯入語的新要求對文本格式進行重新排版、以語言專家的身份對原文文本內容的語法、邏輯和知識性錯誤進行編輯糾錯、從文化專家和異國市場推廣商的角度對文本進行文化和市場效果的包裝,等等。
翻譯產品的生產,最起碼需要走由“項目管理-初譯-譯審-排版” 這幾個環節構成的操作流程,流程的每一個環節都需要成本。再宏觀一點,翻譯公司的運營,還需要支付稅收、場地、水電網、人事、行政、技術、推廣、后勤、售后服務等其它諸多成本??蛻羧粢非蟾咂焚|的翻譯質量,應支持翻譯公司遵循完整的操作流程。
當然,每個翻譯公司都有自己的簡化流程,同樣可以完成任務,但翻譯質量的不可預期性會隨之增加,售后服務也會得不到應有的保障。不愿意遵循市場規律、不愿意為翻譯公司著想、不尊重譯員應有價值的客戶,出低價的同時恐怕也得準備接受不可預期性帶來的負面后果?,F實中,許多客戶只愿意出初譯的價格,卻對翻譯公司和翻譯產品有各種刁難和要求,這讓翻譯公司非常為難,也嚴重影響了翻譯市場的正常發展,有社會責任感的客戶應該體諒翻譯公司的難處。
三、選拔培養出高素質的譯員
翻譯公司為保證公司的信譽,為保證語言服務或翻譯服務的品質,需要選拔培育一批高水平的譯員,建立一支穩定的、可預期的、有確定性的工作團隊。
這里就需要明確什么才是高素質的譯員、職業譯員應該具備什么樣的職業素質。關于這個話題,在本網站的其它頁面中有專題討論,參見:
什么樣的人適合做職業譯員:
http://www.cutesybootsie.com/xwzx/gsxw/2018/0811/53.html
譯員的職業道德和專業素質:
http://www.cutesybootsie.com/xwzx/gsxw/2018/1208/136.html
http://www.cutesybootsie.com/xwzx/gsxw/2018/0811/53.html
譯員的職業道德和專業素質:
http://www.cutesybootsie.com/xwzx/gsxw/2018/1208/136.html