
1、因為試譯時,翻譯公司一般會委托相關專業人員翻譯,如果任務小,試譯和正式翻譯的人員可能是同一個,翻譯質量當然也一樣了。但對大批量的任務來說,反而是最危險的,因為試譯和正式翻譯的人員不可能是同一個,試譯就沒有任何參考價值,反而會被誤導。
2、考察:譯文質量是有了成品后才能確切反映出來的,事先只能從翻譯公司的規模、人員配備、操作流程來初步判斷,一般來講,譯文質量與企業規模成正比,這需要客戶進行實地考察。實地考察的效果比試譯更可靠。
行內人都知道,有實力的翻譯公司一般業務穩定,基本不接受小單子的試譯,對于大單子,也是公司內部翻譯來試譯,不會另外委托給社會上兼職的專業人員,試譯稿的質量一般不是特別好。說到底,譯文質量是要靠經驗豐富的翻譯人員和規范負責的作業流程來保障的。
3、分解:對于重大的翻譯任務可以分階段翻譯,通過前面譯文部分的質量來判斷以后譯文的質量。這可能是比較穩妥可靠的判斷方法了。4、翻譯:上面幾種判斷方法都有局限性,特別是試譯還有可能得到相反的結果。

有一種方法可能是最有效的了,那就是先用5000字左右的單子讓翻譯公司正式翻譯并在一天內完成,拿到譯文后只要檢查其有否拼寫錯誤、標點錯誤、多譯或漏譯,如有,則說明其沒有審校工序,如沒有,則說明其有規范翻譯流程,譯文質量可以放心。