為了企業更好的發展,人們常常會聘請專業的工程翻譯,但是工程翻譯是一項十分復雜的工作,如何學習好工程翻譯呢?工程翻譯有哪些工作內容呢?下面小編就來給大家詳細講解。以下關于“解說工程翻譯的學習方法以及相關知識”的介紹。
【介紹工程翻譯的學習方法】
第一步:精讀2-3本經典英文教材,教材難度遞進上升
按照低階到中高階的順序,反復朗讀、記誦經典課文,直至爛熟于胸。
如果能完全背下來,脫口而出,那是不過了。
在此過程中,必須消滅書中的所有生詞,弄熟詞組、句式和基本的表達方式。
弄熟這2-3本教材后,你就此奠定了基本的英語底子,肚子里已經有了一定的存貨,大致了解了英語到底是怎么回事,感知了英語這門語言的基本紋理。
第二步伐:精研一本語法書
語法很重要。
現在很多人抨擊稱,中國的英文教育重語法輕語感。一些英語培訓機構,迎合了這一論調,打出培養語感,摒棄語法的培訓課程。
實際上,這是一個誤區。
我的觀點是,語感和語法同樣重要。 只是語感在前,語法隨后。我前面說的,反復誦讀2-3本英文教材,就是為了培養基本的語感,奠定初步的基礎。
在記誦這些課文時,許多句子,我們明白它的意思,但對其結構和邏輯并不太清楚,不知國人為何要這么寫。此時看語法書,就會有豁然開朗之感,原先學得的句子,可以與語法書上的理論,互相印證。
摸清了英文句子的結構規律之后,你就敢于依照這些規律,大膽地說出、寫出一些復雜的句子了,同時閱讀那些長句和復雜句時,也不會那么困難了。
第三步:廣泛閱讀英文網站文章,閱讀原著,看英文電影
具備了一定的底子后,必須擴大閱讀量,接觸英美人時下原汁原味的英文。BBC、CNN、《紐約時報》等,都是好的。
除了英美,印度、中東、非洲等和地區的網站也可以看一看。
與此同時,廣泛閱讀英文原著。剛開始時,以小說為切入點,再擴散到理論性較強的原著。
閱讀英文網絡文章和原著,可以進一步擴大詞匯量,同時讓你浸泡在原汁原味的英文海洋里,培養語言感覺。
從此,你開始是進入了真正運用英文獲取信息的階段。
這一過程,既能打開你的國際視野,同時也能讓你體味到學以致用的充實感,將英文學習初級階段的枯燥感一掃而光,讓你更加孜孜不倦地閱讀下去,從此再也離不開英文。
在此,我介紹一個閱讀英文原著的“透視法“。
所謂透視法,就是閱讀英文原著時,不要每遇到一生詞就停下來查詞典。因為這樣將割裂閱讀的流暢感,降低閱讀的興趣,而導致半途而廢。
為此,讀英文原著時,堅持每兩頁查一個生詞,其余不懂的詞語,結合上下來大致猜測意思便可。許多生詞,雖然你沒有查它們的意思,但你的大腦里已經將它們過了一遍,隨著閱讀量的增加,它們經過你大腦的次數也隨著增加,輪到查其含義時,自然而然地牢牢地記住了。
此外,我們還要多看英文電影,多聽英文廣播。
這兩者的用處跟我們讀英文原著和看英文網文一樣,都是為了廣泛的輸入,只不過他們更側重于聽力的鍛煉而已。
第四步:用英文寫作,以輸出的方式倒逼自己輸入
我在擔任國際工程翻譯時,每天要給英國的監理工程師寫幾封書信,報告項目的進度和請示技術解決方案。
每天面對著英國人地道的英文,我倍感壓力。不斷逼迫自己寫好每一行文字,有時為了一個較好的表達,反復查閱詞典和資料書。
這就是一個輸出倒逼輸入的過程。為了寫好一個句子,逼著自己參考和學習更多相關的詞語、術語和表達方式,久而久之,寫出來的句子,越來越地道了。
此外,因項目上的工程師無法讀懂英文工程規范,我決定將一大本厚厚的操作規范翻譯出來。一有閑暇,我就坐在桌前,一頁頁地翻譯滿是術語的工程操作規范。在這個過程中,又得到一次高強度的鍛煉。
這一段經歷,奠定了相對扎實的英文功底,尤其是正式文書的寫作功底。
后來,我進入新媒體公司,每天的工作,也是翻譯國外網站的文章,或者審核團隊成員的編譯稿。其鍛煉方式,與當年在工程項目中翻譯工程規范差不多。
目前,我的英平不能說達到登堂入室的水平,但可以基本應付日常工作和生活中的交流。