長期從事翻譯教學和翻譯研究,在相應的論文的基礎經驗,在翻譯之前先將全部的論文查看及了解相關的背景,避免個人主觀的代入。江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務有限公司)除了擁有高水準、高素質的譯員團隊,還建立了審核校對部門,負責對稿件的審校和排版,確保將最好的譯文給到客戶。而且和很多翻譯學院的教授、研究生等達成了戰略合作。必要時,還可聘請外籍專家進行審定,確保給到客戶最好的質量和服務。
2、熟悉論文結構:
論文寫作講究的是邏輯,所以要做好翻譯,必須要理解作者的寫作邏輯,同時結合論文的結構和外國人的思維習慣做好思維的轉換,這樣在翻譯過程中就可以做到母語思維,可以更好的體現論文的價值。

3、注意論文細節:
(1)題名大小寫:
a.全部大寫;
b.每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫;
c.第1個詞的首字母大寫,其余字母均小寫。
(2)冠詞、冠詞的使用是很多學生包括專業人員不太注意的地方
在翻譯客戶的稿件中,需要結合寫作要求做好分析,符合語法和母語的表述。例如科技論文翻譯題名中的冠詞有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。
(3)縮略詞語
每個行業領域都有自己的術語表述。在翻譯過程中,翻譯人員要事先收集整理相關的專業術語庫,已得到對應行業內專家或者權威公認的縮略詞語可以在文中直接用縮略語,以給客戶一個專業的印象。
(4)用詞方面
細節到位是翻譯質量的重要保證。譯員要根據對論文的理解,做到用詞準備、搭配合理、準確的翻譯相關內容。翻譯過程中如果遇到不了解的單詞、句子或者圖標等,必須要第一時間和客戶取得溝通,以更好地理解論文內容,確保論文的“信、達、雅”的翻譯。
4、保持一致性:
中國人和外國人的思維不一樣,外國人講究簡單。所以在翻譯過程中,譯員可以在能夠言簡意賅并且精準描述出論文內容的前提下,字數越少越好。
如:The second world war, the German occupation authorities administrative committee dissolved Norway, establish kisling puppet regime.
譯:第二次世界大戰中,德國占領當局解散挪威行政委員會,建立吉斯林傀儡政權。
5、嚴格的質量標準
嚴格遵守由中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局發布的翻譯行業國家標準,確保譯文的完整性和準確性。在任何一個項目中,始終要求管理團隊的每一個人都做到嚴守規范、控制流程、協助譯員、服務客戶,確保譯文的完整性和準確?性,為客戶更好地服務。
更多“論文翻譯”文章:
http://www.cutesybootsie.com/wdfy/lwfy/
http://www.cutesybootsie.com/xwzx/gsxw/2018/0811/53.html
http://www.cutesybootsie.com/xwzx/hyxw/2018/1130/131.html
http://www.cutesybootsie.com/xwzx/hyxw/2019/0614/280.html
http://www.cutesybootsie.com/xwzx/gsxw/2019/0316/222.html