<p id="nvl3t"></p><video id="nvl3t"></video>
<noframes id="nvl3t"><p id="nvl3t"><output id="nvl3t"></output></p>
<video id="nvl3t"><p id="nvl3t"></p></video>

<p id="nvl3t"><output id="nvl3t"><listing id="nvl3t"></listing></output></p>

<p id="nvl3t"><delect id="nvl3t"></delect></p><video id="nvl3t"></video>
<output id="nvl3t"><output id="nvl3t"></output></output>
<video id="nvl3t"></video>

<video id="nvl3t"></video>

<p id="nvl3t"></p>

<p id="nvl3t"></p><video id="nvl3t"></video><p id="nvl3t"><p id="nvl3t"></p></p>

<video id="nvl3t"><delect id="nvl3t"><font id="nvl3t"></font></delect></video>

<video id="nvl3t"><p id="nvl3t"></p></video>

<video id="nvl3t"></video>
<video id="nvl3t"></video><p id="nvl3t"></p>

<p id="nvl3t"><p id="nvl3t"></p></p>

<video id="nvl3t"></video>
<p id="nvl3t"></p>

<p id="nvl3t"></p>

<video id="nvl3t"></video>

<p id="nvl3t"><output id="nvl3t"></output></p>
<video id="nvl3t"></video>

專利翻譯應避免的誤區有哪些呢?翻譯的質量保證方法也該知道!

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2020-07-01 09:44???? 瀏覽量:
專利翻譯可能對于大家來說有些陌生,但是對于那些從事技術崗位的朋友們來說,就不是一個陌生的事物了。因為擁有一個專利權是很多技術人員所追求的目標。那么大家對于專利翻譯有多少了解呢?在這篇文章中,小編就給大家詳細地介紹了專利翻譯應該避免的誤區,以及在翻譯過程中質量保證的方法。如果大家還不夠了解的話,那就跟著小編一起來文章中看看吧!
 
專利翻譯

一、專利翻譯應該避免的誤區

 
1、不熟悉專利法及相關法規,隨意翻譯導致譯文不符合某些硬性規定
 
有些譯員將發明名稱中的“gambling game/casino”輕率地翻譯為“賭博/賭場”,而根據我國《專利審查指南》第二部分第一章第3.1.1節的規定對“賭博”此類措辭非常敏感,在仔細研究上下文后,發現該申請描述的只是游樂場中的投幣游戲機,因此通過稍微的術語調整即可避免該專利申請在審查過程中被直接駁回的風險。
 
2、對原文的增譯、漏譯或誤譯,導致將原始保護范圍擴大或縮小
 
在專利文獻中“milk”往往被譯為“牛奶”.而資深譯員會根據具體語境斟酌術語適用的恰當范圍,因此在涉及奶制品的申請文件中,“奶”往往替代于“牛奶”使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶類從而縮小保護范圍。
 
3、對于術語的統一和區分不夠準確,導致譯文指代不清,最終導致技術方案無效
 
“das Motormoment des Verbrennungsmotorsund das Motormoment des ElektromotorsNull eingestelltwerden”(德語)根據字面意義被譯為“將該內燃發動機的發動機力矩和該電動機的發動機力矩設定為大于零”.但按照嚴格的質量標準,翻譯并不是對單個單詞的譯文的機械羅列,而必須考慮整句的準確及合理性。
 
在此句子中,“Motormoment”被譯為“發動機力矩”會讓中文表達“電動機的發動機力矩”產生矛盾,換成“機動力矩”將會更合適。
 
4、對原文的理解不到位,導致譯文與原文含義相去甚遠,最終導致技術方案無效
 
原文中表達“將這些設備分組,對組提供單個的標識符”被譯為“dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier”.分析原句,原譯文可能是因為中文“單個”的使用而判定“組”為一個。
 
但在嚴格的翻譯規范中,翻譯必須是結合附圖、結合上下文進行綜合的理解和確定后再進行的工作。
 
在此例中,依據中文的表達習慣,一般會是將很多東西分成“多個組”,且從附圖中來看的確是被分成了n個組,而中文“單個”除了表達“僅一個”之外,也能表達“一個一個的”的意思,正確譯文應是“dividing the devices into groups, the groups being provided with individual identifiers”.
 
專利翻譯公司

二、專利翻譯的質量保證方法

 
1、主要流程定義
 
專利翻譯生產是產生經過準確翻譯和審閱的譯文的過程,一個完整的譯文生產環節至少包含翻譯和定稿兩個階段,視項目或客戶的需要,有時還需在定稿之后進行不同形式的校讀,以及有助于提升質量的其他質控手段,其中心目的是提交滿足甚至超越客戶期望的譯文。
 
2、翻譯環節
 
翻譯是將一種語言(源語言)的文字信息轉換為另一種語言(目標語言)的文字信息的過程。這一過程不僅要求忠實無誤地傳達原文意思,還需符合目標語言的文化習慣;更進一步,有時候需要的不僅僅是簡單的文字轉換,更要準確傳達文字背后的信息,傳達某種概念或思想。
 
由于專利翻譯項目涉及不同行業和知識領域,如醫藥、化工、機械、通信等,因此需選擇合適的翻譯資源擔當此項工作,以確保目標語言的專業性。確定人選的一般原則是根據客戶所處的行業及其項目的專業領域,指定具有相同背景或專業知識的翻譯人員。
 
3、譯審環節
 
譯審環節是評估和校改翻譯的文字信息(目標語言)的過程,其目的是通過消除譯文中的錯誤和問題并對譯文進行必要的加工,將總體質量提高到預期的水平。譯審通常針對全文進行,需將源語言和目標語言相互對照,不能只看譯文本身。
 
選用合格的譯審人員與選用合適的翻譯資源同等重要,它對保證譯文的最終質量具有決定性的影響。因此,在確定人選時,要更注重其與項目相關的專業背景知識與經驗。
 
4、校讀環節
 
與譯審不同的是,校讀并非譯文生產中的一個必要環節,而且它側重于風格以及專業性等方面的檢查,因此往往可脫離源語言進行。視譯文性質的不同,校讀通常有不同的形式及目的。
 
翻譯專利

以上就是小編為大家總結的關于專利翻譯的一些小知識了,大家可以深入學習一下,多了解一些這方面的相關知識,可以幫助大家更好的了解這個行業。
 
国产女子私密保健养生馆

<p id="nvl3t"></p><video id="nvl3t"></video>
<noframes id="nvl3t"><p id="nvl3t"><output id="nvl3t"></output></p>
<video id="nvl3t"><p id="nvl3t"></p></video>

<p id="nvl3t"><output id="nvl3t"><listing id="nvl3t"></listing></output></p>

<p id="nvl3t"><delect id="nvl3t"></delect></p><video id="nvl3t"></video>
<output id="nvl3t"><output id="nvl3t"></output></output>
<video id="nvl3t"></video>

<video id="nvl3t"></video>

<p id="nvl3t"></p>

<p id="nvl3t"></p><video id="nvl3t"></video><p id="nvl3t"><p id="nvl3t"></p></p>

<video id="nvl3t"><delect id="nvl3t"><font id="nvl3t"></font></delect></video>

<video id="nvl3t"><p id="nvl3t"></p></video>

<video id="nvl3t"></video>
<video id="nvl3t"></video><p id="nvl3t"></p>

<p id="nvl3t"><p id="nvl3t"></p></p>

<video id="nvl3t"></video>
<p id="nvl3t"></p>

<p id="nvl3t"></p>

<video id="nvl3t"></video>

<p id="nvl3t"><output id="nvl3t"></output></p>
<video id="nvl3t"></video>