如今在這個全球化交流的時代,各行各業都已經開始和國際上進行接軌了,金融行業作為走在前面的行業更是毫無疑問的。但是國外的金融術語很多都跟國內的不一樣,那么要怎么才能讓國內外進行溝通呢,這時候就需要我們的金融翻譯出場了。在這篇文章中,小編就給大家介紹了金融翻譯的基本要求,以及挑選金融翻譯公司應該遵守的準則。如果大家感興趣的話,那就跟著小編一起來文章中看看吧!

一、金融翻譯的基本要求
1、金融翻譯專業術語翻譯也要求翻譯的專業性
金融行業涵蓋范圍比較廣,在各個分類中都有其一大堆專業性的用語。對于這些專業用語的翻譯是否到位能夠直接反映出一個譯者的金融翻譯實力。因此,對于一個譯者而言在進行金融翻譯時,首先就是做好對金融專業術語的把握。要注意對于一些金融行業特有的詞匯需要采用直接翻譯的方法,而不能進行意譯。
2、金融翻譯數據信息的翻譯要做到精準,容不得絲毫差錯
金融翻譯必須要注重數據的翻譯,任何數據翻譯出現偏差都會造成不可挽回的后果。比如對于其上升的百分之幾來說,如果小數點翻譯出錯,那么就會導致嚴重的錯誤信息傳遞,使得人們在投資上出現嚴重的錯誤投資。而這樣甚至還會造成投資者出現批產現象。因此對于金融翻譯來說,必須要注重數據信息翻譯的精準性。
3、在金融翻譯中必須要懂得掌握一定的語序
根據語序來進行精準的翻譯,通??梢圆捎庙樧g法或者是逆譯法。對于英語來說,通常表達的方式是從結果,條件,說明等到各種從句。而且比較隨機靈活,然而對于漢語來說,則往往會根據時間或者是其他因素來確定邏輯性。

二、挑選金融翻譯公司的準則
1、行業知識背景
金融翻譯可能涉及財務報告、并購材料、價目表、稅務及商務咨詢資料、審計文檔、市場分析資料等一系列專業要求非常高的文件,需要譯員非常了解金融知識。
尤其是當您的文件涉及法律監管審查時,您必須保證所翻譯的文件在金融和法律兩方面都準確,才能與相關監管機構進行良好的溝通,這表示有時候譯員甚至要對相關法律知識也非常了解。
2、契合目標市場
當您下決心要攻陷某個目標市場時,采用了解目標市場,熟知當地相關法律、監管機構要求、投資人及客戶喜好的母語譯員是非常明智的決定。他們甚至可以幫您避免很多容易忽略卻影響甚大的細節問題,比如,數字。
3、語言資產管理
金融翻譯的術語非常復雜,且更新很快,比如“區塊鏈”橫空出世之后,幾乎每周都會刷新一波術語。在這種情況下,語言資產管理就尤為重要,語言資產一般包括術語庫與翻譯記憶庫。
專業的多語言服務商在開始翻譯之前,會為客戶建立有效、精準的術語表并加以利用,來保證翻譯的準確性和一致性。同時,他們也會幫助客戶建立和維護翻譯記憶庫。
4、多媒體與App本地化服務
金融產品競爭激烈,加上視頻營銷盛行,很多相關企業都推出廣告、產品說明等類型的視頻,對于多媒體本地化的需求與日俱增;另外,在“手機霸占眼球”的現如今,移動App能夠讓更多客戶更方便地享受金融服務。因此除了翻譯之外,能夠提供多媒體、App本地化服務的公司,才是能與您走的更長遠的合作伙伴。

金融翻譯要注意的事情有很多,我們必須要了解金融翻譯的基本要求,以及挑選金融翻譯公司的準則后,才能更好的讓它們幫我們進行翻譯工作。