<p id="nvl3t"></p><video id="nvl3t"></video>
<noframes id="nvl3t"><p id="nvl3t"><output id="nvl3t"></output></p>
<video id="nvl3t"><p id="nvl3t"></p></video>

<p id="nvl3t"><output id="nvl3t"><listing id="nvl3t"></listing></output></p>

<p id="nvl3t"><delect id="nvl3t"></delect></p><video id="nvl3t"></video>
<output id="nvl3t"><output id="nvl3t"></output></output>
<video id="nvl3t"></video>

<video id="nvl3t"></video>

<p id="nvl3t"></p>

<p id="nvl3t"></p><video id="nvl3t"></video><p id="nvl3t"><p id="nvl3t"></p></p>

<video id="nvl3t"><delect id="nvl3t"><font id="nvl3t"></font></delect></video>

<video id="nvl3t"><p id="nvl3t"></p></video>

<video id="nvl3t"></video>
<video id="nvl3t"></video><p id="nvl3t"></p>

<p id="nvl3t"><p id="nvl3t"></p></p>

<video id="nvl3t"></video>
<p id="nvl3t"></p>

<p id="nvl3t"></p>

<video id="nvl3t"></video>

<p id="nvl3t"><output id="nvl3t"></output></p>
<video id="nvl3t"></video>

翻譯補償的必要性

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2020-11-09 15:41???? 瀏覽量:
基于對翻譯過程中“失本”的認識,西方著名學者喬治•斯坦納(George Steiner)等人提出了進一步的見解,即“沒有補償,不成翻譯(Translation fails where it does not compensate. -After Babel)”。俄羅斯翻譯理論家巴爾胡達羅夫在 《語言與翻譯》一書中更加具體地指出:
 
補償法是可以達到等值翻譯的一種特殊替換手法。當譯語中因某種原因沒有原語中某些成分的等值成分,也無適當的表達手段時,常用這種方法。這時,為補償因原語中某單位譯不出或譯不完全(無法充分表達原意)而失掉的語義,譯者可利用其他手段傳達該信息,同時改變它的位置。
 
南京翻譯公司

作為翻譯方法,補償是轉換的必要和有效補充。在絕大多數情況下,轉換與補償在翻譯過程中形影不離,相輔相成。這從下面的例子里,可見一斑:
 
例1. The use of interpreters slows substantially the pace of negotiations.這句話如果直接轉換成:“譯員的使用大大減慢談判的速度”,從意思上看似乎還過得去,但仔細觀察就會發現問題。首先,把該句的主語the use of interpreters譯作“譯員的使用”,帶有明顯的“翻譯腔”。其實,我們無需改變語序,只要把原句中的名詞use轉換成漢語的動詞,同“譯員”構成動賓詞組,用作句子的主語即可。第二,從語法上看,原句中的謂語動詞slows 是一般現在時,在這里表示經?;蚍磸桶l生的情況,要表達出這個語法意義,只需添加一個“會”字就行了。第三,為了使句子更簡練,可將“談判的速度”中的 “的”字刪去。第四,對比原句,譯文里省略了兩個定冠詞the和兩個介詞of,但并不影響原義,而且從漢語行文來看也是必要的。通過采用以上幾個轉換以及增刪等補償手段,這句話便可更加準確、流暢地譯作:“使用譯員會大大減慢談判進度”。再看下面的例子:
 
例2. We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities.
 
在這句話中,關鍵是color-blind的翻譯。根據這個復合詞的上下文,其真正含義不難把握,難的是如何表達透徹。把它譯作“色盲的”,在譯文中似乎無法與“社會”一詞搭配, 否則會令人不解;譯作“沒有種族歧視”則失掉了 color(“膚色”)這層意思。這就要求譯者既保留原有的表達形式,又作一些解釋性的補償,盡量把原義完整地傳達出來:
 
我們要在贊比亞建立一個不因膚色而互相歧視、人人機會均等的社會。
 
中國知名翻譯公司

實際上,漢語中的許多外來語都是經過相當長一段時間才為人們所接受的。所以,“色盲”一詞帶有的政治意義一旦為漢語讀者所接受,我們就可以完全不作任何補償地進行直譯了。補償方法的應用,主要是為了補足轉換過程中缺失的那部分意義或內容。如果意義基本上対等,就沒有多大必要去補償了。反之,譯文在意義上如果大于原文,亦不符合“忠實”的標準。因此在翻譯過程中,有時應選擇意義范圍略小于原文的詞語,然后補足其缺失部分,這樣反而更加便利可行。
 
概言之,翻譯方法主要可分為轉換與補償兩類。轉換往往需要通過補償來最終完成,補償則是在轉換的基礎上進行的。轉換著重解決的是兩種語言中不同表達形式之間的換易,補償則往往要放棄形式,著眼于原作意義的再現;轉換主要處理的是可譯的部分,補償往往針對貌似不可譯的地方;轉換旨在用譯入語的形態替代原語形態,補償則靠變通和引申來再現原文內容;轉換有一定的規律性,補償則需要有很強的創造力??梢哉f,轉換與補償的結合就是直譯與意譯的有機結合,其目的就是通過譯文完整地再現原作內容和形式。
 
具體來說,屬于轉換性質的翻譯方法有:
•詞類與詞序的轉換;
•句式與句序的轉換;
•語言形式與含義的轉換;
•敘述視角和表達方式的轉換;
•主動語態與被動語態的轉換,等等;

屬于補償性質的翻譯方法有:
•增詞與說明性引申;
•詞語的省略與合譯;
•詞句的分譯與擴展;
•各種形式的等效替代;
•修飾與搭配的易位,等等。
 
国产女子私密保健养生馆

<p id="nvl3t"></p><video id="nvl3t"></video>
<noframes id="nvl3t"><p id="nvl3t"><output id="nvl3t"></output></p>
<video id="nvl3t"><p id="nvl3t"></p></video>

<p id="nvl3t"><output id="nvl3t"><listing id="nvl3t"></listing></output></p>

<p id="nvl3t"><delect id="nvl3t"></delect></p><video id="nvl3t"></video>
<output id="nvl3t"><output id="nvl3t"></output></output>
<video id="nvl3t"></video>

<video id="nvl3t"></video>

<p id="nvl3t"></p>

<p id="nvl3t"></p><video id="nvl3t"></video><p id="nvl3t"><p id="nvl3t"></p></p>

<video id="nvl3t"><delect id="nvl3t"><font id="nvl3t"></font></delect></video>

<video id="nvl3t"><p id="nvl3t"></p></video>

<video id="nvl3t"></video>
<video id="nvl3t"></video><p id="nvl3t"></p>

<p id="nvl3t"><p id="nvl3t"></p></p>

<video id="nvl3t"></video>
<p id="nvl3t"></p>

<p id="nvl3t"></p>

<video id="nvl3t"></video>

<p id="nvl3t"><output id="nvl3t"></output></p>
<video id="nvl3t"></video>